|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-
So
raffiniert formuliert
wie Ihr deutscher Text.
|
|
|
|
|
|
Angenommen,
Sie haben sich was Tolles für Ihre nächste Kampagne ausgedacht: Mädchen machen müde
Männer munter.
Doch was passiert, wenn Ihre Exportabteilung
diesen Text zum Beispiel auch auf Englisch braucht? Nun, es bedeutet fast
immer das Ende Ihrer Kreativität.
Denn wörtlich (aber durchaus richtig)
übersetzt heißt Ihre Headline:
Girls make tired men awake.
Genügt Ihnen so was ein Primitivstil ohne Leseanreiz, ohne Wohlklang,
ohne Zugkraft? Oder wollen Sie mehr?
Mehr Rhythmus, mehr Raffinesse, mehr Response?
Bitte schön: Misses make moody misters merry. Was für
ein Unterschied!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Übertexten
- Ihre größte
Chance
im Export.
|
|
- KROMMENTEXT gilt als Spezialist für Werbung in Fremdsprachen.
Anders als (fast) alle anderen übersetzen wir nicht,
sondern übertexten.
Das heißt: Wir machen aus einem professionellen deutschen einen ebenso
professionellen fremdsprachigen Text. So entstehen Adaptionen, die
nur mit wohlgewählten Worten werben!
Sie können also viel mehr als bisher erwarten,
weil die besten Texter aus aller Welt im Team mit uns zusammenarbeiten,
um Ihnen ein Höchstmaß an Qualität zu liefern!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Wir übertexten Ihre Vorlage in zwei
Stufen:
- 1. Ein muttersprachlicher Übersetzer erstellt
zunächst einen Rohtext. Hierbei ist vor allem erforderlich,
dass neben dem Inhalt auch die Orthografie, Grammatik und Terminologie stimmen.
Doch es kommt noch besser:
-
- 2. Anschließend sorgt ein muttersprachlicher Texter
für den kreativen Touch, fügt Verkaufsverstärker und linguistische
Extras hinzu.
-
- Er achtet ferner darauf, dass alle Text-Ideen
(wie Wortspiele, Alliterationen, Reime oder Neologismen), die sonst verloren
gehen, mindestens genauso raffiniert
formuliert werden wie Ihre Vorlage.
|
|
|
|
- Hier ist
Fremdsprachen-
Werbung
- vom Feinsten.
|
|
- Kaum jemand bietet Ihnen so viel Know-how.
Und das ist gerade heute in hart umkämpften Märkten wichtig, weil
sich nur ein werbewirksamer Wortlaut weltweit durchsetzen, also nach
allen Regeln der Kunst verkaufen kann.
- Warum also bloß Hauruck-Texte ins Ausland
schicken, die Ihre Konzeption
verderben und wenig bringen? Weitaus überzeugender sind hochkarätige,
garantiert akzentfreie, mentalitätsgerechte Adaptionen,
die sich für Ihr
Produkt stark machen!
Zugegeben, Adaptionen sind teurer als Übersetzungen. Aber Sie bekommen
ja auch was ganz anderes: nämlich ein neues, druckreifes Original
mit allen
Raffinessen Ihrer Vorlage, in einer Text-Qualität, die ihresgleichen
sucht... Und dennoch weniger kostet als von einer Top-10-Agentur in England,
Frankreich, Spanien u.s.w.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Wo
- brauchen SIE
- messbare
Erfolge?
|
|
- KROMMENTEXT textet für
Firmen und Konzerne aus fast allen Branchen von A (wie Autohersteller)
bis Z (wie Zylinderschloss) gern auch für Sie!
- Was immer Sie bewerben: Wir bieten Ihnen
Kreativität in jeder Sprache, ob Sie nun Anzeigen, Broschüren,
Werbebriefe, Imagefilme oder PR-Artikel brauchen.
-
- Klicken
Sie hier und nutzen Sie unseren Adaptions-Service zu Ihrem
Vorteil, damit Ihre Botschaft besser ankommt und global keine Grenzen
kennt. Sie werden deutlich mehr Erfolg im Ausland haben!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |